---Logga in så försvinner jag!---

Meddelande

Vi planerar att uppdatera Pluggakuten. Förslag och idéer kring detta mottas tacksamt här.

Om du vill prata med andra användare (inte om uppgiftsfrågor), kan du göra det i chatten.

Att tänka på när man skapar en ny tråd:
   - Skriv tydliga rubriker där du om möjligt anger både ämne och nivå för frågan.
      Exempel: "[KE A] balansering av formel". Undvik saker som "HJÄLP!!!" och "SNÄLLA!!".
   - Visa alltid hur du har försökt. Då är det mycket enklare att hjälpa till.
   - Korsposta ej! Det är inte tillåtet att posta samma tråd flera gånger.
   - Bumpa inte din tråd mer än en gång per dygn.

Se alla regler här. Om dessa regler ignoreras kommer en varning att delas ut, som kan följas av en avstängning.

translate- from eng to swe

noor93
Medlem

Offline

Registrerad: 2012-02-19
Inlägg: 7

translate- from eng to swe

''Macaws eat seeds containing alkoloids, a group of chemicals that has some notoriously toxic members, such as strychnine. In the wild birds are freqtently seen perched on eroding riverbanks eating clay''

Jag har översatt detta styck, men är osäker, särskillt med orden [strychnine, notoriously och några andra]. Det skulle vara jättesnällt om någon hjälper med översättningen. Tack

 
noor93
Medlem

Offline

Registrerad: 2012-02-19
Inlägg: 7

Re: translate- from eng to swe

Vet att det finns nåt som heter 'google translate' men det är ett osäkert hjälpmedel wink tongue

 
TrevligeTim
Medlem

Offline

Registrerad: 2012-03-13
Inlägg: 4

Re: translate- from eng to swe

"Macaws eat seeds containing alkoloids, a group of chemicals that has some notoriously toxic members, such as strychnine. In the wild birds are freqtently seen perched on eroding riverbanks eating clay''

"Macaws äter frön som innehåller alkaloider, en grupp kemikalier som har några välkända giftiga egenskaper, som t.ex stryknin. I det vilda så ses ofta fåglar uppflygna i minskande flodbanker (eller flodstränder, inte säker på hur det skulle översättas.) där de äter lera."

Vissa ord översätts annorlunda pga att det låter bättre, t.ex members blir egenskaper istället för medlemmar, men det antar jag att du förstår.

Eroding = Något som bryts ner utav rost, något som töms, som urholkas osv. I princip något som bryts ner.

Notorius = välkänt.

Strychnine = Stryknin, giftigt ämne.

alkoloids = Alkaloid, basiskt ämne som förekommer i växter.

Perched = Uppflugen, sittandes.

Hoppas det hjälper.

Senast redigerat av TrevligeTim (2012-03-13 21:28)

 
Strappa
Medlem

Offline

Registrerad: 2009-07-25
Inlägg: 5579

Re: translate- from eng to swe

TrevligeTim skrev:

"Macaws eat seeds containing alkoloids, a group of chemicals that has some notoriously toxic members, such as strychnine. In the wild birds are freqtently seen perched on eroding riverbanks eating clay''

"Macaws äter frön som innehåller alkaloider, en grupp kemikalier som har några välkända giftiga egenskaper, som t.ex stryknin. I det vilda så ses ofta fåglar uppflygna i minskande flodbanker (eller flodstränder, inte säker på hur det skulle översättas.) där de äter lera."

Vissa ord översätts annorlunda pga att det låter bättre, t.ex members blir egenskaper istället för medlemmar, men det antar jag att du förstår.

Eroding = Något som bryts ner utav rost, något som töms, som urholkas osv. I princip något som bryts ner.

Notorius = välkänt.

Strychnine = Stryknin, giftigt ämne.

alkoloids = Alkaloid, basiskt ämne som förekommer i växter.

Perched = Uppflugen, sittandes.

Hoppas det hjälper.

Member är snarare komponent än egenskap.   Däremot har stryknin egenskapen giftig.


Det är ingen mening att PM:a mig om hjälp på uppgifter. Jag svarar bara i forumet ändå.

För övrigt anser jag att...........
 
D.Hilbert
Medlem

Offline

Från: Stockholm-KG & SU
Registrerad: 2011-04-25
Inlägg: 377

Re: translate- from eng to swe

Notorious = ökänd
skulle jag säga!


"Science replaces private prejudice with publicly verifiable evidence!" - Richard Dawkins
 
Jek94
Medlem

Offline

Registrerad: 2011-06-14
Inlägg: 27

Re: translate- from eng to swe

Håller med om att notorious torde översättas som ökänd. Skulle även säga att det kan vara något missvisande att skriva egenskaper istället för medlemmar med avseende på toxic members, då de rimligtvis syftar på de giftigare alkaloiderna.

 
TrevligeTim
Medlem

Offline

Registrerad: 2012-03-13
Inlägg: 4

Re: translate- from eng to swe

Member är snarare komponent än egenskap.

Jo, det var fan mycket bättre.

Tycker fortfarande välkänd passar bättre än ökänd,
passar inte riktigt in med resten av språket.

 
Jek94
Medlem

Offline

Registrerad: 2011-06-14
Inlägg: 27

Re: translate- from eng to swe

TrevligeTim skrev:

Member är snarare komponent än egenskap.

Jo, det var fan mycket bättre.

Tycker fortfarande välkänd passar bättre än ökänd,
passar inte riktigt in med resten av språket.

Grejen är det inte riktigt blir en korrekt översättning, då översättningen trots allt ska förmedla samma sak.

http://en.wiktionary.org/wiki/notoriously

 
ChristerFransson
Medlem

Offline

Från: UK
Registrerad: 2010-01-29
Inlägg: 651

Re: translate- from eng to swe

notoriously = "...som alla vet..." (vanligen med negativ nyans)

 
Edon
Medlem

Offline

Registrerad: 2011-11-08
Inlägg: 2877

Re: translate- from eng to swe

noor93 skrev:

''Macaws eat seeds containing alkoloids, a group of chemicals that has some notoriously toxic members, such as strychnine. In the wild birds are freqtently seen perched on eroding riverbanks eating clay''

Jag har översatt detta styck, men är osäker, särskillt med orden [strychnine, notoriously och några andra]. Det skulle vara jättesnällt om någon hjälper med översättningen. Tack

Det skall vara eats, därför att Macaws är i singular.


.
 
ChristerFransson
Medlem

Offline

Från: UK
Registrerad: 2010-01-29
Inlägg: 651

Re: translate- from eng to swe

Edon skrev:

noor93 skrev:

''Macaws eat seeds containing alkoloids, a group of chemicals that has some notoriously toxic members, such as strychnine. In the wild birds are freqtently seen perched on eroding riverbanks eating clay''

Jag har översatt detta styck, men är osäker, särskillt med orden [strychnine, notoriously och några andra]. Det skulle vara jättesnällt om någon hjälper med översättningen. Tack

Det skall vara eats, därför att Macaws är i singular.

Nej.
One macaw
Two macaws
Macaws är pluralis
"Macaws eat" är rätt.

One macaw
https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQomCqRMS8m9TjO_pgTDpTrx5mcpB2uRWgaY1HcPm4cIr31eV_hBw

 
Edon
Medlem

Offline

Registrerad: 2011-11-08
Inlägg: 2877

Re: translate- from eng to swe

ChristerFransson skrev:

Edon skrev:

noor93 skrev:

''Macaws eat seeds containing alkoloids, a group of chemicals that has some notoriously toxic members, such as strychnine. In the wild birds are freqtently seen perched on eroding riverbanks eating clay''

Jag har översatt detta styck, men är osäker, särskillt med orden [strychnine, notoriously och några andra]. Det skulle vara jättesnällt om någon hjälper med översättningen. Tack

Det skall vara eats, därför att Macaws är i singular.

Nej.
One macaw
Two macaws
Macaws är pluralis
"Macaws eat" är rätt.

One macaw
https://encrypted-tbn1.google.com/image … Ir31eV_hBw

Jaha


.
 


Sidfot

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson

Copyright © 2006-2007 - Thomas Karlsson
 |  Denna sida använder cookies |  Kontakta oss |  Feedback |