4 svar
94 visningar
flowerpower123 3
Postad: 14 apr 2019

Kunna på engelska?

Hej!

Har funderat på hur man säger verbet "att kunna" på engelska på sistone och undrar vad som är rätt. För på svenska är det ett verb man använder jämt, "jag kan" till exempel, men hur skulle man översätta det till engelska? Vad jag tänker på i första hand är "I can" men det går ju inte att böja och används på ett annat sätt än på svenska. 

"I could" kan ju bli ett alternativ till "Jag kunde" men är det samma verb? Samma blir ju prefekt av verbet, hur blir det? Det blir ju märkligt om jag säger "I have could" som i "Jag har kunnat". Det går ju att översätta till "I have been able to" som google translate föredrar. Men där används ju verbet att vara böjt i prefekt och adjektivet able.

Finns det inte bara ett verb som kan användas istället?

Jonto Online 1665 – Gy-lärare (Ty)
Postad: 14 apr 2019 Redigerad: 14 apr 2019

Jag vet inte vad du menar med att "can" inte går att böja. Det går dels att böja efter person även om böjningen blir samma för alla. I can, You can, He can, They can o.s.v.

Imperfektformen är helt riktigt " could", en oregelbunden böjning. I could=Jag kunde, You could=Du kunde o.s.v.

När det gäller perfekt av can så finns det en perfektform som är "couth". "Jag har kunnat" blir alltså på engelska "I have couth". Notera dock att detta är ganska ålderdomligt och används sällan, men går fullt bra. Istället så brukar det som du säger istället användas verbfrasen "be able to" och översättas med "I have been able to" där verbet "be" i verbfrasen har böjts i perfekt.

https://sv.wiktionary.org/wiki/can#Engelska

Albiki 3970
Postad: 14 apr 2019

Du ger inte någon kontext, så då blir det svårt att ge råd. Vad sägs om "to know"? 

I know.

I have known. 

Eller "to know how"?

I know how to write.

I have known how to write.

Jonto Online 1665 – Gy-lärare (Ty)
Postad: 14 apr 2019 Redigerad: 14 apr 2019

"Kunna" motsvaras normalt av "can" i sammanhanget att "kunna göra något".

Däremot i svenskan använder vi ibland verbet kunna på ett lite annorlunda märkligt sätt 

ex. "Jag kan alla världens huvudstäder" eller "Kunde du alla frågor på provet?" som egentligen ligger närmare "att veta något", eller "att känna till något". Då får det översättas med "know".

 

"Know how to" tycker jag har en viss annan innebörd än "can" både på engelska och svenska(veta hur man gör/kunna). Jag kan veta hur man skriver men jag kan kanske ändå inte skriva om jag exempelvis inte har en penna eller dylikt.

"can" kan ha betydelsen både av att jag kan något genom att ha förmågan/kunskapen men även ha betydelsen att man rent fysiskt kan utföra något, men där "know how to" utesluter det senare.

Laguna 5121
Postad: 15 apr 2019

Behöver man en infinitivform av 'can' kan man använda "to be able to". 

Svara Avbryt
Close