5 svar
352 visningar
mikfem är nöjd med hjälpen
mikfem 289 – Fd. Medlem
Postad: 16 aug 2019 21:13

Noch

Tjena! jag undrar hur man använder ordet "noch" på ett korrekt sätt i en meningsuppbyggnad. Jag har uppfattat ordet noch som "fortfarande".. I vissa meningar och sammanhang kan jag översätta noch med fortfarande men i andra meningar blir det fel. Sedan har jag ockå blivit lärd att noch bara är ett som man i engelskan kallar ett "filler" word.

AlvinB 4014
Postad: 16 aug 2019 21:17

Har du några exempel på meningar där du inte förstår användningen av ordet 'noch'?

Laguna Online 28518
Postad: 16 aug 2019 23:14

"Noch" kan även översättas med "ännu". När det är ett "filler word" vet jag inte. Kan du ge ett exempel på "filler word" på engelska?

Jonto 9175 – Moderator
Postad: 17 aug 2019 00:09

Hej!

 

Noch är dels ett adverb som betyder "fortfarande, ännu"

Några exempel

Ich besuche noch meine Heimat - Jag besöker fortfarande min hembyggd

Ich wohne noch zu Hause bei meinen Eltern- Jag bor fortfarande hemma hos mina föräldrar

Sie haben studenlang gearbeitet aber noch sind sie nicht fertig- De har arbetat länge men de är ännu inte färdiga

Es gibt noch Hoffnung für uns- Ännu finns det hopp för oss.

 

Sen är noch också ett adverb som kan betyda "ännu (mer)" i jämförelsesatser

Der Bahnhof ist noch näher als die Bibliothek-  Stationen är ännu närmare än biblioteket

Man kommt schnell mit dem Bus von Köln zu Leverkusen. Ja aber der Zug ist noch schneller.-

Man kommer (fram) snabbt med buss från Köln till Leverkusen. Ja men tåget är ännu snabbare.

 

Jag skulle inte kalla det för ett "fyllnadsord" utan finns det med i en text så får man oftast översätta det med "ännu". Det som väl kanske menas är att det inte till så stor del förändrar innehållet i meningen såsom andra satsadverb. Ett "inte/nicht" i en mening förändrar ju hela satsens innebörd men inte "noch/ännu". Om jag exempelvis skulle berätta var jag bor så skulle jag kunna säga såväl "Ich wohne in Växjö" som "Ich wohne noch in Växjö", det blir båda korrekt. Tolkningen av den senare meningen måste dock bli att jag tidigare berättat för personen var jag bor och vill poängtera att läget inte förändras. Om det regnar ute kan jag säga "Es regnet sehr viel" eller "Es regnet noch sehr viel". De ger båda samma information men tolkningen man lägger i den sista är att det regnat ett tag och att man kanske diskuterat detta tidigare och då understryker att det fortsatt är så. 

 

För det sista så finns också "noch" som konjuktion i det fasta uttrycket "weder... noch" som betyder "varken eller"

Ich spiele weder Eishockey noch Handball.- Jag spelar varken hockey eller fotboll

Affe Jkpg 6630
Postad: 17 aug 2019 12:19 Redigerad: 17 aug 2019 12:19

Sie haben stundenlang gearbeitet, sind aber noch nicht fertig.

Laguna Online 28518
Postad: 17 aug 2019 16:24
Affe Jkpg skrev:

Sie haben stundenlang gearbeitet, sind aber noch nicht fertig.

Ännu, som sagt.

En till översättning är "en till ...", som i den här meningen.

Svara Avbryt
Close