3 svar
134 visningar
OmarTaleb är nöjd med hjälpen
OmarTaleb 250
Postad: 16 okt 2021 11:02

Översättning

Hej allihopa!

Jag håller på att skriva en uppgift om scientologi. Jag läste häromdagen en artikel om religionen på wikipedia på engelska, men jag hade svårt för att hitta en bra översättning för följande mening:
"Hubbard initially developed a set of ideas that he called Dianetics, which he represented as a form of therapy. This he promoted through various publications [...]" 

Jag förstod vad som menas med meningen, men när jag översätter meningen till svenska hittar jag inget bra ord för "promote" som står i meningen ovan. 

Jag använde Google translate för att översätta meningen, men Google översatte "promoted" till "främjade" Jag gick in på svenska.se och kollade om det är rätt verb, men kom fram till att verbet betyder att "hjälpa fram" eller "understödja". 

Hur kan man skriva meningen "This he promoted through various publications" på svenska?

Tack för hjälpen på förhand!

Laguna Online 28458
Postad: 16 okt 2021 11:19

Jag tror att det inte är helt rätt verb, men betydelsen av "promote" kanske har fått nya nyanser. Min gamla ordbok säger också "främja, gynna, befordra". Befordra gäller mest en person, som får en högre post.

Så han främjade och gynnade förstås idéerna, men eftersom det var hans egna så känns det lite konstigt att säga så.

"Spred" är inte riktigt en bra översättning av "promoted" i allmänhet, men det passar ändå bra i sammanhanget. "Torgförde" fungerar, men det kanske är ett udda ord. "Gjorde reklam för" kan gå. "Förde ut" går också, typ samma som "spred".

"Gjorde kända" är också som "spred", det var det han gjorde, men det får inte med att han verkade för att folk skulle ta till sig idéerna.

"Propagerade för" går bra.

Det känns som om det är något svenskt ord jag glömmer.

OmarTaleb 250
Postad: 16 okt 2021 11:34
Laguna skrev:

Jag tror att det inte är helt rätt verb, men betydelsen av "promote" kanske har fått nya nyanser. Min gamla ordbok säger också "främja, gynna, befordra". Befordra gäller mest en person, som får en högre post.

Så han främjade och gynnade förstås idéerna, men eftersom det var hans egna så känns det lite konstigt att säga så.

"Spred" är inte riktigt en bra översättning av "promoted" i allmänhet, men det passar ändå bra i sammanhanget. "Torgförde" fungerar, men det kanske är ett udda ord. "Gjorde reklam för" kan gå. "Förde ut" går också, typ samma som "spred".

"Gjorde kända" är också som "spred", det var det han gjorde, men det får inte med att han verkade för att folk skulle ta till sig idéerna.

"Propagerade för" går bra.

Det känns som om det är något svenskt ord jag glömmer.

Jag kan hålla med, ett svenskt ord saknas. Men tack för hjälpen i alla fall.

Arktos 3924
Postad: 16 okt 2021 12:17

Ett par infall till:

Jag tycker torgföra passar väldigt bra,
ett lite ålderdomligt ord som vi gott kan ta upp igen!

Annars det mer moderna ordet marknadsföra.
Det handlar ju ändå om affärsverksamhet...

Eller det kortare  sälja in

Svara Avbryt
Close