3 svar
249 visningar
Vilimanas är nöjd med hjälpen
Vilimanas 2 – Fd. Medlem
Postad: 13 dec 2020 13:12

Spankatext - rättningskoll

Hej!

Jag ska presentera en text om min gammelmormor på spanska. Den är mestadels i dåtid (pretérito indefinido och imperfecto). Jag är inte jätteduktig på detta och undrar om någon kan rätta den åt mig? 

Tack.

Vida de Greta: Nació en 1915, mi bisabuela. En ese momento, la Primera Guerra Mundial ya llevaba un año. Nació en Skåne en una familia normal con una madre, un padre y un hermano menor que se llama Erik. Cuando nació Greta no existía la televisión, la radio o incluso la electricidad. 


Cuando tenía 3 meses, su madre se casó con otro hombre y, por alguna razón desconocida, después de eso ya no era parte de la familia. Su padre tampoco podía cuidar de ella, pero no sé por qué, así que ella y su hermano tuvieron que mudarse y vivir con sus abuelos. La abuela de Greta murió en 1933 y en ese momento, Greta tenía 18 años, así que se mudó con una familia a Malmö y comenzó a trabajar como niñera. En medio de la Segunda Guerra Mundial, el día después de que Hitler explotara un buque de guerra danés, Greta recibió una llamada donde le ofrecieron trabajar como niñera para la familia más rica de Trelleborg. Aceptó el trabajo y se quedó con la familia durante ocho años. Estaba viviendo con la familia en Trelleborg en parte durante la Segunda Guerra Mundial y me contaba cómo una vez vio a soldados alemanes caminando por Suecia y pensó que era realmente aterrador.


Después de eso, se casó con un jefe de estación llamado Sven, él es mi bisabuelo y se mudaron mucho por Skåne durante varios años. Con Sven tuvo a mi abuela y mi abuela más tarde tuvo tres hijas, una de las cuales es mi mamá. Cuando Sven murió, se mudó a una hermosa residencia para ancianos en Lomma que se llama "Havsblick". Tenía su propio apartamento con muchas habitaciones donde a menudo nos sentábamos y comíamos galletas y escuchábamos sus historias de su vida, por ejemplo, cómo vivían durante la Segunda Guerra Mundial. Les daban una cierta cantidad de cupones para comprar comida todos los meses porque de la falta de comida de otros países y el único canal de radio que existía era el 24/7 para que siempre estuvieran al tanto de las noticias.


Luego cumplió 100 años, recibió una carta del rey de Suecia donde la felicitó y tuvimos una gran celebración. Greta nunca tuvo mucho contacto con su familia, pero ella y su hermano Erik siempre estuvieron juntos. Era pintor y sobre todo pintaba grandes barcos en el mar. Vivía solo en una casa grande en el sur de Skåne, que ahora es nuestra casa de verano. Es realmente grande y está lleno de sus pinturas. En octubre de 2019, Greta falleció a la edad de 104 años. Fue enterrada el 1 de noviembre con su esposo Sven. Mi hermana, mi prima y yo cantamos en su funeral.

annlu 230
Postad: 14 dec 2020 01:09

Hej!

Vilken bra text du skrivit. Det var väldigt kul att läsa om din gammelmormor. Jag tycker du använder preteritum och imperfekt alldeles utmärkt (säkert bättre än vad jag själv hade gjort...). 

Nació en Skåne en una familia normal con una madre, un padre y un hermano menor que se llama Erik.

Ordvalet normal låter lite konstigt här (även på svenska tycker jag). Vad tror du om att använda regular istället?

Su padre tampoco podía cuidar de ella, pero no sé por qué, así que ella y su hermano tuvieron que mudarse y vivir con sus abuelos

I spanskan använder man gärna bestämd artikel när man syftar på något som "tillhör" subjektet. 
deras far/morföräldrar översätts alltså oftast till los abuelos (isället för sus abuelos, eftersom det låter som att man syftar på några andras far/morföräldrar)

Estaba viviendo con la familia en Trelleborg en parte durante la Segunda Guerra Mundial y me contaba cómo una vez vio a soldados alemanes caminando por Suecia y pensó que era realmente aterrador.

en parte: vad vill du säga här?

caminando por Suecia: om hon såg soldaterna så kanske hon såg dem på gatorna i Trelleborg?

Después de eso, se casó con un jefe de estación llamado Sven, él es mi bisabuelo y se mudaron mucho por Skåne durante varios años

jefe de estación: Jag förstår inte vilket yrke du syftar på. Vilken typ av station?

Tenía su propio apartamento con muchas habitaciones donde a menudo nos sentábamos y comíamos galletas y escuchábamos sus historias de su vida, por ejemplo, cómo vivían durante la Segunda Guerra Mundial. 

...las historias de su vida...

Les daban una cierta cantidad de cupones para comprar comida todos los meses porque de la falta de comida de otros países y el único canal de radio que existía era el 24/7 para que siempre estuvieran al tanto de las noticias.

Les daban = de gav dem (det är lite oklart vilka de är (staten? en granne? komunen?) 
Testa att använda verbet recibir eller tener eller dylikt istället. 

porque de la falta de comida de otros países: det är lite konstigt förklarat. Du skriver att de använder matkuponger för att andra länder har ont om mat... Du kanske vill säga att man hade ont om mat också i Sverige pga minskad import under kriget?

Luego cumplió 100 años, recibió una carta del rey de Suecia donde la felicitó y tuvimos una gran celebración.

Luego cumlió (=sen fyllde hon 100 år) kan du byta ut mot Al cumplir 100 años, .. (när hon fyllde 100 år)

Greta nunca tuvo mucho contacto con su familia, pero ella y su hermano Erik siempre estuvieron juntos. Era pintor y sobre todo pintaba grandes barcos en el mar.

Du skriver att Greta och hennes bror Erik alltid var tillsammans. I nästa mening skriver du Era pintor.... Syftar du på Greta eller på Erik då? Meningen därefter skriver du Vivía solo så jag antar att du berättar om Erik, men för att det ska framgå tydligt bör du skriva ut det tydligt: Erik/El hermano/Él era pintor...

Es realmente grande y está lleno de sus pinturas.

lleno ska stå i femininum eftersom du syftar på la casa.

Vilimanas 2 – Fd. Medlem
Postad: 14 dec 2020 10:32

Tack så jättemycket verkligen!!!

Med "un parte" menade jag att hon levde med familjen i Trelleborg under en del av första världskriget. Man kanske kan säga "...Trelleborg por un rato durante..." istället?

Med "jefe de estación" menade jag att han var stins, eller liksom jobbade på tåg. Tror det heter station master på engelska.

Tack igen så hemskt mycket för hjälpen!

annlu 230
Postad: 14 dec 2020 14:19
Vilimanas skrev:

Tack så jättemycket verkligen!!!

Med "un parte" menade jag att hon levde med familjen i Trelleborg under en del av första världskriget. Man kanske kan säga "...Trelleborg por un rato durante..." istället?

Du kan skriva:

Estaba viviendo con la familia en Trelleborg durante parte de la Segunda Guerra Mundial... 

Det blir ungefär:...under en del av andra

världskriget...

Med "jefe de estación" menade jag att han var stins, eller liksom jobbade på tåg. Tror det heter station master på engelska.

Det stämmer! Jag har lärt mig något nytt nu, stins heter jefe de estación :) Tack! 

Svara Avbryt
Close