5 svar
39 visningar
Zeus 559
Postad: 20 sep 17:33

"Precipitating agent" på svenska

Hej, finns det någon bra översättning av "precipitating agent" till svenska?

Man brukar nog bara kalla det ”reagens”. Exempel: Silvernitrat är ett reagens på kloridjoner (i betydelsen att det bildas en fällning av silverklorid om dessa blandas).

Ibland, t ex om det handlar om ett reningsverk, kan man kalla det för ett fällningsmedel. Man kan tillsätta aluminiumjoner för att få en fällning av aluminiumfosfat.

Zeus 559
Postad: 23 sep 00:00

Tack båda två!

Zeus 559
Postad: 24 sep 00:27

Jag har läst ordet "coagulant" användas i samma betydlese på engelska. Kan man säga koagulant på svenska?

Det brukar kallas flockningsmedel eller koagulant på svenska. Skulle säga att flockningsmedel är vanligaste begreppet, men den ena skolan säger att flockning och koagulering egentligen är olika (men snarlika) processer. Den andra skolan använder flockning och koagulering synonymt.

Flockning/koagulering är dock inte riktigt samma sak som när man blandar två lösningar så att det bildas en fällning. Vid flockning klumpar pyttesmå partiklar, s.k. kolloidala partiklar, i vätskan ihop sig så att de sedimenterar och det bildas en fällning samtidigt som vätskan blir klar. Denna process använder man t.ex. i vattenreningsverk för att fälla ut organiska partiklar som svävar runt fritt i vätskan så att man får ett klart vatten. Själva principen är att partiklarna ofta är negativt laddade, men vid tillsats av joner med hög positiv laddning (Fe3+, Al3+) kan de klumpa ihop sig då de positiva jonerna kan lägga sig mellan partiklarna. Annars repellerar partiklarna varandra i lösningen vilket förhindrar att de klumpar ihop sig. 

Svara Avbryt
Close