9 svar
292 visningar
Pontus Svedberg 7 – Fd. Medlem
Postad: 10 okt 2017 19:26

Översätt engelska

Hur översätter man detta på mycket god svenska”in the kitchen George put the heavy stewing pot on the drive and turned up the gas flame underneath as high as it would go.”

jag skrev I köket satte George den tunga grytan på spisen och tände upp gasflamman nedanför så högt upp som det kunde gå. Är det rätt kan ni förbättra detta till en god svenska 


He found a long wooden spoon in the kitchen drawer and began stirring hard.

han hittade en lång träsked i kökslåda och började röra om hårt


It was a smell unlike any he had smelled before 

det var en lukt han aldrig hade känt(  luktat på) förut

joculator 5285 – F.d. Moderator
Postad: 10 okt 2017 19:41 Redigerad: 10 okt 2017 19:55

Välkommen till PA!

Här är några förslag på ändringar. Men det är bara förslag ... 

Tände upp -> skruvade upp

sä högt upp som det kunde gå -> så högt det gick

 

Kökslåda -> kökslådan

hårt -> kraftigt

 

'Det var en lukt olik alla han känt tidigare.' Men ditt förslag funkar tycker jag. 

Pontus Svedberg 7 – Fd. Medlem
Postad: 10 okt 2017 19:55 Redigerad: 10 okt 2017 19:57

Tack, kan du hjälpa med detta också?

”when all the steam and froth had gone away, he peered INTO the giant pot to see What color the great medicine now was.”

joculator 5285 – F.d. Moderator
Postad: 10 okt 2017 20:10

När all ånga och allt skum hade försvunnit, tittade han ner i grytan för att se vilken färg den mäktiga/fantastiska medicinen fått/nu hade.

skrällde in i -> krockade med

färger -> målarfärgerna

Var förvarade i -> förvarades

 

han hällde alltihop ner i grytan / han hällde ner alltihop i grytan

 

Gick in till. -> gick in i

man skulle kunna tänka sig 'gick till vardagsrummet' men det betyder ju egentligen inte att han gick in i rummet.

Pontus Svedberg 7 – Fd. Medlem
Postad: 10 okt 2017 22:09

Vad betyder advanced då?

Pontus Svedberg 7 – Fd. Medlem
Postad: 10 okt 2017 22:10

Vad betyder ”he advanced INTO the living ROOM” betyder det inte att han gick in dit eller är är påväg dit? Hur kan man säga det bättre?

Pontus Svedberg 7 – Fd. Medlem
Postad: 10 okt 2017 22:12

Och hur säger man ”He poured the whole lot INTO the the pot. The pot was now full to the brim” betyder det att han hällt alltihopa i grytan?

joculator 5285 – F.d. Moderator
Postad: 11 okt 2017 08:32
Pontus Svedberg skrev :

Vad betyder ”he advanced INTO the living ROOM” betyder det inte att han gick in dit eller är är påväg dit? Hur kan man säga det bättre?

Han gick in i vardagsrummet.

Det är inte alltid man kan översätta ord för ord. Egentligen väldigt ovanligt att man kan det. Man får se på vad hela meningen betyder.

"he advanced into the living room" är egentligen en konstig mening på engelska. Men om det är en bisats eller står i en kontext där personen först gått in i ett rum och sedan "advanced into" så blir det bättre med "gick vidare in i vardagsrummet"

joculator 5285 – F.d. Moderator
Postad: 11 okt 2017 08:38
Pontus Svedberg skrev :

Och hur säger man ”He poured the whole lot INTO the the pot. The pot was now full to the brim” betyder det att han hällt alltihopa i grytan?

Han hällde alltihop ner i grytan. Grytan var nu helt full.

"grytan var nu fylld till kanten" är kanske mer korrekt men man brukar ju inte säga så. Det beror helt på språkstilen man använder. I en skriven berättelse hade jag nog använt "grytan var nu fylld helt upp till kanten" bara föra att det låter mer dramatiskt. Men om det var en artikel skulle jag använda "grytan var nu helt full" eller varför inte "grytan fylldes helt"

Det finns många rätta svar ...

statement 2574 – Fd. Medlem
Postad: 11 okt 2017 12:34

 De tär inte tillåtet att bumpa inom 24h. /moderator

Regel 1.9

Det är inte tillåtet att bumpa sin tråd mer än en gång per dygn.
Bumpa betyder att en tråd flyttas upp i forumet genom att skriva inlägg i tråden som är tomma eller saknar mening i sammanhanget.

Svara Avbryt
Close