översättning
Hej, jag har två samhälls ord som jag skulle behöva översätta och på ne finns de så många så jag tänkte att det hade varit klokt att fråga någon här.
-gärningsbeskrivning - denna vet jag inte
-väcka åtal - press charges ?
Google Translate föreslår:
-gärningsbeskrivning description of crime
-väcka åtal prosecute
Att översätta enskilda ord eller uttryck kan dock vara vanskligt.
För att få bättre förslag bör du även ange sammanhanget,
typ hela meningar där de ingår.
Bring/take to trial verkar man kunna säga också.
om du orkar är detta stycket
In a situation where a prosecutor believes that a court case will lead to a conviction,
the prosecutor has an obligation to press charges; this is done via a written lawsuit application. In the lawsuit the prosecutor requests the defendant to be convicted for the crime, (the deed description) contains a description of what the prosecutor accuses the defendant of. The prosecutor is also required to state what crime has been committed during (the deed description). This sets the ground for the criminal process, and, therefore the court can not convict the accused of something, which is not involved in the (deed description) However, the court can decide whether to decrease or increase the severity of the charges. An example of this could be, increasing from “vårdslöshet i trafik", to “grov vårdslöshet i trafik”, and vice versa, depending on the evidence provided by the prosecutor in court
Är detta din översättning?
Hur lyder den ursprungliga texten?
Vad är det du undrar över?
Från ChatGPT
What would be a good English translation for the Swedish word "gärningsbeskrivning"? It's a description of the crimes a defendant is accused of having committed.
Svar:
A good English translation for the Swedish word "gärningsbeskrivning" is:
"statement of the offence" or "description of the alleged offence."
Depending on context, other suitable translations include:
-
"charge description"
-
"offence description"
-
"particulars of the offence" (often used in legal English, especially in the UK)
-
"summary of alleged criminal acts"
Example in context:
In a Swedish legal document, the "gärningsbeskrivning" typically outlines:
-
What crime(s) the accused is alleged to have committed
-
Where and when it occurred
-
The manner or means of commission
In English-speaking legal systems, this would be part of the indictment or charge sheet, specifically the section that lays out the particulars of the offence.
So, in legal translation, "particulars of the offence" or "description of the alleged offence" would often be the most accurate and idiomatic.
(Slut svar)
Notera att offence är brittisk stavning; det blir offense om det ska vara amerikansk. Själv fastnade jag dock för ordet indictment. Gärningsbeskrivning har ingen version på något annat språk än svenska på Wikipedia, och Indictment har en hel del, men ingen svensk version. Jag tror att om du använder det ordet så kommer innebörden vara tydlig på engelska, även om översättningen kanske inte är helt perfekt i juridisk mening.
Tänk dessutom på att i din första parentes så... innehåller beskrivningen en beskrivning? Indictment fungerar utmärkt där och i den tredje parentesen också. Det är inget som säger att ent sånt här indictment enbart består av beskrivningen. I den andra kan du prova istället för during-parentesen med "by the defendant" eller något.
Press charges tycker jag låter bra. Vårdslöshet i trafik tror jag du kan kalla reckless driving, fast man kan nog vara vårdslös med en trehjuling om man försöker... =)
Titta över din text lite. Du börjar med att få det att låta som att ett åtal bara kan gälla ett enda brott. Senare säger du att domstolen inte kan döma för ett brott som inte står med i åtalet, vilket får en att tänka att man kan åtalas för flera brott samtidigt. Vilket man ju kan.