8 svar
273 visningar
PluggMotiverad är nöjd med hjälpen!
PluggMotiverad 85
Postad: 21 mar 2018

Översättning av låttext "Not about Angels"

Hej!

Jag håller på att översätta låttexten till "Not about Angels"- av Birdy, på engelskan.

Därför undrar jag om någon skulle kunna läsa igenom min översättning och se om det är några meningar som borde omformuleras eller översättas på annat sätt? :)

(På vissa ställen har jag inte översatt ordagrant, eftersom jag det skulle bli lite konstigt.)

Ursprungliga texten på engelska:

We know full well there's just time
So is it wrong to toss this line?  (Denna mening var jag väldigt osäker på...)
If your heart was full of love
Could you give it up?
'Cause what about, what about angels?
They will come, they will go, make us special
Don't give me up
Don't give
Me up
How unfair, it's just our luck
Found something real that's out of touch
But if you'd searched the whole wide world
Would you dare to let it go?
'Cause what about, what about angels?
They will come, they will go, make us special
Don't give me up
Don't give
Me up
'Cause what about, what about angels?
They will come, they will go, make us special
It's not, about not about angels, angels

 

Min översättning:

Vi vet mycket väl att det bara är  tid.

Så är det fel att klippa av banden? 


Om ditt hjärta var fullt av kärlek

Skulle du kunna ge upp den?


För, tror du på, tror du på änglar?

De kommer, de går, de gör oss speciella


Ge inte upp hoppet om mig

Ge inte upp hoppet om mig.


Så orättvist, det är bara vår vanliga “tur”.

Hittat något verkligt, som är utom räckhåll.

Men om du hade sökt över hela vida världen

Skulle du våga släppa taget?


För, tror du på, tror du på änglar?

De kommer, de går, gör oss speciella.


Ge inte upp hoppet om mig,

ge inte upp hoppet om mig.


För, tror du på, tror du på änglar?

De kommer, de går, gör oss speciella.


Ge inte upp hoppet om mig,

ge inte upp mig


För, tror du på, tror du på änglar?

De kommer, de går, gör oss speciella.


Det handlar inte om, inte om änglar, änglar.

Intressant! Ett bra sätt att se till att ens översättningar blir bra är att börja med att definiera vad texten handlar om. Vad händer i början? I mitten? I slutet? Vem är det som berättar? Hur ser hens liv ut? Vad kan vi utläsa från texten? 

PluggMotiverad 85
Postad: 22 mar 2018

Det jag vet om bakgrunden till låten är att den är med i filmen "The fault in our stars". Filmen handlar om två tonåringar som har cancer.

I en intervju sade artisten Birdy "Not About Angels' was really about how Hazel, the main character, feels like she's like a grenade," she said, "but her realizing that if you have something so true and beautiful, it should be cherished."

 

Jag har försökt tänka vad låten egentligen vill förmedla när jag översatte texten, men det känns som vissa meningar inte riktigt blev rätt... Är det något ni ser jag borde förbättra? :)

Det är en bra början! 

Ja, den översättning du var osäker på skulle kunna diskuteras lite grann:

"We know full well there's just time / So is it wrong to toss this line"

Vad är det Hazel funderar på här, egentligen? Vad menar hon med att det "bara är tid"? Vad menar hon med "toss this line"? Vad är det Hazel är osäker på i fråga om kärlek?

PluggMotiverad 85
Postad: 22 mar 2018 Redigerad: 22 mar 2018

 Jag har funderat på det en del, men jag kommer inte riktigt fram till vad det kan betyda. Vad jag förstår betyder väl "toss" typ "kasta" eller "slänga", men jag vet inte riktigt hur det ska översättas i detta fall.

"Is it wrong to toss this line"...

Vad skulle ni översätta det med? :)

I sammanhanget skulle jag säga att det betyder ungefär "ta denna chansen". "We both know full well there's just time", kan tolkas som att det enda som är fel är tiden, att den är så knapp. Textraden "toss this line" är ganska lik det engelska uttrycket "throw a line", vilket betyder att ge hjälp till någon som verkligen behöver det. Ungefär som att kasta ut en räddningslina till någon som håller på att drunkna. Det går att spåna på om texten kanske funderar över om det är okej att ta en chans på ett förhållande, ett annars helt perfekt förhållande, när de vet att tiden håller på att rinna ut.

PluggMotiverad 85
Postad: 22 mar 2018

"Så är det fel att ta denna chans" passar väldigt bra i sammanhanget tycker jag också! 

En annan ide jag fick var, "Så är det fel att räcka en hjälpande hand" men jag tror ditt förslag passar in bättre. :)

Det kan fungera, men jag skulle nog hålla med om att det passar bättre med att ta en chans. :)

PluggMotiverad 85
Postad: 23 mar 2018 Redigerad: 23 mar 2018

Nu såg jag att texten är lite olika enligt olika källor. Många har skrivit texten som:

"Is it wrong to dance this line."

Skulle det få någon annan betydelse?

Svara Avbryt
Close