10 svar
127 visningar
rejrik 4
Postad: 29 dec 2023 14:20

Översättning av "kunde" och "skulle kunna" med användning av engelska verbet "can"

Google Translator översätter båda orden till "could" men orden "kunde" och "skulle kunna" har olika innebörd.

Dr. G 9367
Postad: 29 dec 2023 14:24

Har du några exempel?

Både "kunde" och "skulle kunna" översätts ofta till could. 

rejrik 4
Postad: 29 dec 2023 15:38

EXEMPEL

"Jag kunde göra det." "Jag skulle kunna göra det."

I could do it. I could do that.

Mesopotamia 892
Postad: 29 dec 2023 15:50

Vad är din fråga?

Google Translate är inte bra på sådana små skillnader i betydelse. Istället är traditionella lexikon mycket bättre. Om du inte har något hemma kan du titta i Oxfords digitala.

Bara för att ord passar in i samma kontext i det svenska språket betyder inte att de gör det i andra språk. I ditt exempel som du angav passar skulle kunna bättre med could än den första frasen, där man istället vanligtvis hade översatt "Jag kunde göra det" till "I managed to do it". I ditt exempel saknas däremot kontext till den meningen, som egentligen avgör vilken översättning det ska vara.

rejrik 4
Postad: 29 dec 2023 16:32

Bra poäng med kommentaren om "kontext till meningen". Det var verkligen avgörande. Och det var svaret på min fundering.

Bra poäng även med Oxford Learner's Dictionaries som jag ska börja använda.

Tack för tipsen.

Mesopotamia 892
Postad: 29 dec 2023 16:35

Ingen orsak!

Lycka till med studierna.

naytte 3837 – Tillträdande Moderator
Postad: 29 dec 2023 16:52 Redigerad: 29 dec 2023 16:52

deepL är en väldigt bra översättningstjänst. Gratis att använda och har sällan fel. Den visar dessutom varifrån den har sin info. 

rejrik 4
Postad: 29 dec 2023 17:13

Tackar så mycket för tipsen. Det verkar bara en bra plats!

Baztian 44
Postad: 29 dec 2023 18:56

I would manage to do that

Baztian 44
Postad: 29 dec 2023 18:58
rejrik skrev:

EXEMPEL

"Jag kunde göra det." "Jag skulle kunna göra det."

I could do it. I could do that.

"Jag skulle kunna göra det" skulle kunna översättas till "I would be able to that" om det centrala i kontexten är huruvida man är kapabel till det eller inte men om kontexten är typ "ja jag skulle kunna laga maten ikv" så tycker jag att "Yeah, I could do that" funkar alldeles utmärkt.

Baztian 44
Postad: 29 dec 2023 19:00

Läste frågan otillräckligt, om du måste använda "can" så tror jag att mest korrekt är "could" i båda fallen

Svara Avbryt
Close