11 svar
64 visningar
Student02 464
Postad: 29 nov 2018 Redigerad: 29 nov 2018

Spanska

Hola alla mina spanska Amigos!

Det är så att jag hade behövt hjälp att översätta en mening från svenska till spansk: 

”Han gjorde allt i sin makt för att stoppa bröllopsplanerna, men han misslyckades med sin plan”

jag Fåt det till 

”Intenta todo lo que pudo hacer para detener la planes de boda, pero falla con su plan”

Student02 464
Postad: 29 nov 2018 Redigerad: 29 nov 2018

Råkade citera min fråga när jag skulle reditera den. Någon som vet hur man raderar ett svar?

Student02 464
Postad: 29 nov 2018
Student02 skrev:
 
annlu 214
Postad: 30 nov 2018 Redigerad: 30 nov 2018

Hola amigo!

Här kommer lite förslag på hur du kan förbättra din mening.

Intenta todo lo que pudo hacer...

Du har skrivit: Han försöker allt han kunde göra...

Översätt istället det du ville ha från början: Han gjorde allt...

    göra = hacer
    han gjorde (preteritum) = ?

    Han gjorde todo lo que pudo para = ?

 

...para detener la planes de boda, ...

plan är maskulint:
    planen = el plan
    planerna = ? planes

 

...pero falla con su plan

På spanska brukar man säga att det är själva planen som misslyckas (inte att någon misslyckas med sin plan):

    ....men hans plan misslyckades = ?

Tänk på att böja misslyckades i preteritum för att få dåtid.

 


Säg till ifall du har mer funderingar!

Student02 464
Postad: 30 nov 2018
annlu skrev:

Hola amigo!

Här kommer lite förslag på hur du kan förbättra din mening.

Intenta todo lo que pudo hacer...

Du har skrivit: Han försöker allt han kunde göra...

Översätt istället det du ville ha från början: Han gjorde allt...

    göra = hacer
    han gjorde (preteritum) = ?

    Han gjorde todo lo que pudo para = ?

 

...para detener la planes de boda, ...

plan är maskulint:
    planen = el plan
    planerna = ? planes

 

...pero falla con su plan

På spanska brukar man säga att det är själva planen som misslyckas (inte att någon misslyckas med sin plan):

    ....men hans plan misslyckades = ?

Tänk på att böja misslyckades i preteritum för att få dåtid.

 


Säg till ifall du har mer funderingar!

 Hace todo lo que pudo para detener los planes de boda, pero los planes  habéis fallado?

annlu 214
Postad: 30 nov 2018 Redigerad: 30 nov 2018
Student02 skrev:

 Hace todo lo que pudo para detener los planes de boda, ... 

Han gör = hace

Han gjorde =?

Vet du hur man skriver dåtid (exempelvis preteritum) på spanska? Har ni gått igenom det på nån lektion? Jag trodde det eftersom du har skrivit pudo (han kunde i preteritum). Om inte så kan du ju alltid skriva meningen i presens:

”Han gör allt i sin makt för att stoppa bröllopsplanerna, men hans plan misslyckas”

Vill du ändå försöka med dåtid så kan du se hur man böjer verbet hacer i olika tempus här: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=hacer Kolla under pretérito så hittar du "Han gjorde". 

 

Student02 skrev: 

...pero los planes  habéis fallado?

Du har skrivit: planerna har ni misslyckats 

Samma här, det kanske är lättare att skriva i presens (hans plan misslyckas=su plan falla) ifall du inte vet hur man använder dåtid på spanska. Vill du ändå försöka så tänk på:

I din ursprungliga mening ville du säga plan i tredje person singular, obestämd form:

    han misslyckades med sin plan/hans plan misslyckades

Inte som du skrivit nu i bestämd form plural: los planes 

Här kan du se hur man böjer verbet fallar i tredje person singular: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=Fallar Kolla under pretérito så ser du hur man säger "misslyckades". 

Student02 464
Postad: 30 nov 2018
annlu skrev:
Student02 skrev:

 Hace todo lo que pudo para detener los planes de boda, ... 

Han gör = hace

Han gjorde =?

Vet du hur man skriver dåtid (exempelvis preteritum) på spanska? Har ni gått igenom det på nån lektion? Jag trodde det eftersom du har skrivit pudo (han kunde i preteritum). Om inte så kan du ju alltid skriva meningen i presens:

”Han gör allt i sin makt för att stoppa bröllopsplanerna, men hans plan misslyckas”

Vill du ändå försöka med dåtid så kan du se hur man böjer verbet hacer i olika tempus här: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=hacer Kolla under pretérito så hittar du "Han gjorde". 

 

Student02 skrev: 

...pero los planes  habéis fallado?

Du har skrivit: planerna har ni misslyckats 

Samma här, det kanske är lättare att skriva i presens (hans plan misslyckas=su plan falla) ifall du inte vet hur man använder dåtid på spanska. Vill du ändå försöka så tänk på:

I din ursprungliga mening ville du säga plan i tredje person singular, obestämd form:

    han misslyckades med sin plan/hans plan misslyckades

Inte som du skrivit nu i bestämd form plural: los planes 

Här kan du se hur man böjer verbet fallar i tredje person singular: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=Fallar Kolla under pretérito så ser du hur man säger "misslyckades". 

 Hej! Jo vi har pratat om dåtid, går på spanska 3. Skulle du kunna översätta meningen korrekt och sedan utifrån det visa hur du menar? För hänger inte riktigt med.

annlu 214
Postad: 30 nov 2018
Student02 skrev:

 Hej! Jo vi har pratat om dåtid, går på spanska 3. Skulle du kunna översätta meningen korrekt och sedan utifrån det visa hur du menar? För hänger inte riktigt med.

Detta är vad som saknas i din mening:

Han gjorde todo lo que pudo para detener los planes de boda, pero su plan misslyckades.

Hur säger man han gjorde och misslyckades? Kolla vad ni har lärt er på lektionerna om preteritum. 

Student02 464
Postad: 30 nov 2018 Redigerad: 30 nov 2018
annlu skrev:
Student02 skrev:

 Hej! Jo vi har pratat om dåtid, går på spanska 3. Skulle du kunna översätta meningen korrekt och sedan utifrån det visa hur du menar? För hänger inte riktigt med.

Detta är vad som saknas i din mening:

Han gjorde todo lo que pudo para detener los planes de boda, pero su plan misslyckades.

Hur säger man han gjorde och misslyckades? Kolla vad ni har lärt er på lektionerna om preteritum. 

 Fallado och Ha hecho?

annlu 214
Postad: 30 nov 2018

Ha hecho = har gjort 

Ha fallado = har misslyckats

Det verbtempuset du använder nu kallas för perfekt particip och används alltså när man säger att man har gjort något.

Det tempuset som säger att man gjorde något kallas för preteritum. För regelbundna ar-verb (som fallar) gör man så här:

    Jag misslyckades = fallé

    Du misslyckades = fallaste

    Han/hon/den/det misslyckades =?

Verbet hacer är oregelbundet och böjs så här i preteritum:

    Jag gjorde = hice 

    Du gjorde = hiciste 

    Han/hon/den/det gjorde = ? 

Om du inte hittar denna information om preteritum i dina lektionsanteckningar eller i boken så kan du ta en titt på länkarna jag gav dig ovan och leta reda på hur man böjer verben i preteritum.

Meningen är nästan klar nu, kämpa på! 

Student02 464
Postad: 30 nov 2018
annlu skrev:

Ha hecho = har gjort 

Ha fallado = har misslyckats

Det verbtempuset du använder nu kallas för perfekt particip och används alltså när man säger att man har gjort något.

Det tempuset som säger att man gjorde något kallas för preteritum. För regelbundna ar-verb (som fallar) gör man så här:

    Jag misslyckades = fallé

    Du misslyckades = fallaste

    Han/hon/den/det misslyckades =?

Verbet hacer är oregelbundet och böjs så här i preteritum:

    Jag gjorde = hice 

    Du gjorde = hiciste 

    Han/hon/den/det gjorde = ? 

Om du inte hittar denna information om preteritum i dina lektionsanteckningar eller i boken så kan du ta en titt på länkarna jag gav dig ovan och leta reda på hur man böjer verben i preteritum.

Meningen är nästan klar nu, kämpa på! 

 Oj, har missuppfattat helt! Vi har ej gått igenom preteritum än.

 

fallo och hizo?

annlu 214
Postad: 30 nov 2018 Redigerad: 30 nov 2018

Jaha! Då är det här överkurs... Nu är du iaf lite förberedd inför när ni börjar gå igenom preteritum :)

Och falló och hizo är alldeles rätt! 

Svara Avbryt
Close