9 svar
67 visningar
mikfem är nöjd med hjälpen!
mikfem 107
Postad: 16 sep 2019

Grammatik

Vi tycker, att era bilar är väldigt fina.

mitt försök: 

Wir glauben, dass euch Autos sehr schön sind.

Det korrekta: 

Wir glauben, dass euere Autos sehr schön sind.

Förstår att eure är eran i dativs form. Men fattar riktigt inte hur de böjde det till euere. Tips och förslag?

Tack.

Dr. G 4670
Postad: 16 sep 2019

Euch = personligt pronomen (i objektsform)

Euer = possesivt pronomen

Hjälper det? Ett possesivt pronomen måste böjas efter genus eller plural. 

För det första som Dr.G. förklarar så är eure och euch olika ord.

 

euch är en böjningsform av ihr. Detta ord betyder "ni/er"(personligt pronomen) Böjs: ihr-euch-euch

euere är en böjningsform av euer som betyder er/"eran"(possesivt pronomen) betecknar ägande. Detta böjs efter genus och kasus och har böjningsmönstret

             mask       neut        fem     plural

N          euer         euer       euere  euere

A         eueren     euer      euere     euere

D         euerem    euerem   euerer   eueren

 

I detta fallet menar du ägande, att det är "era bilar". Alltså ska du välja euer och rätt böjningdform som mycket riktigt är euere. Inte för att det är dativ utan för att det är Nominativ Pluralis.

Ta ut satsdelar i din mening så kommer du märka detta.

Laguna 6037
Postad: 16 sep 2019

Jag skulle skriva eure. 

Jonto 1937 – Gy-lärare (Ty)
Postad: 16 sep 2019 Redigerad: 16 sep 2019
Laguna skrev:

Jag skulle skriva eure. 

 Det är talspråk. 

Edit: Tar tillbaka det, verkar ha mer med dialekter att göra tydligen efter lite eftersökning.

Laguna 6037
Postad: 16 sep 2019
Jonto skrev:
Laguna skrev:

Jag skulle skriva eure. 

 Det är talspråk. 

Edit: Tar tillbaka det, verkar ha mer med dialekter att göra tydligen efter lite eftersökning.

Duden säger att man kan utelämna e:et.

Laguna 6037
Postad: 16 sep 2019

För övrigt skulle jag översätta "vi tycker" med "wir finden", inte "glauben".

Laguna skrev:

För övrigt skulle jag översätta "vi tycker" med "wir finden", inte "glauben".

Det går nog inte att säga utan sammanhang. 

glauben och finden har olika innebörder.

glauben kan det vara om sammanhanget är att de inte sett deras bilar utan bara förmodar eller tror att de är fina.

finden kan det vara om sammanhanget är att de sett bilarna och anser att de är fina.

Laguna 6037
Postad: 16 sep 2019
Jonto skrev:
Laguna skrev:

För övrigt skulle jag översätta "vi tycker" med "wir finden", inte "glauben".

Det går nog inte att säga utan sammanhang. 

glauben och finden har olika innebörder.

glauben kan det vara om sammanhanget är att de inte sett deras bilar utan bara förmodar eller tror att de är fina.

finden kan det vara om sammanhanget är att de sett bilarna och anser att de är fina.

"Tycker" kan bara vara det sista.

Jonto 1937 – Gy-lärare (Ty)
Postad: 16 sep 2019 Redigerad: 16 sep 2019
Laguna skrev:
Jonto skrev:
Laguna skrev:

För övrigt skulle jag översätta "vi tycker" med "wir finden", inte "glauben".

Det går nog inte att säga utan sammanhang. 

glauben och finden har olika innebörder.

glauben kan det vara om sammanhanget är att de inte sett deras bilar utan bara förmodar eller tror att de är fina.

finden kan det vara om sammanhanget är att de sett bilarna och anser att de är fina.

"Tycker" kan bara vara det sista.

Oj jag missade första raden och att det var en översättningsmening. Ber om ursäkt.

"finden" bör det självklart vara då

Jag trodde TS konstruerade en egen mening och tittade bara på dennes förslag.

Svara Avbryt
Close