14 svar
199 visningar
naytte är nöjd med hjälpen
naytte 1113
Postad: 2 jan 14:57 Redigerad: 2 jan 17:23

Hur skulle man säga "tenta av"?

Frågan står i titeln. 

Det enda som jag kommer på är något sånt här:
Ich habe den Kurs bereits abgeschlossen

Men den meningen har inte riktigt samma betydelse, den kräver att man går in extra förklaring efteråt.

Några idéer?

matsC 731
Postad: 2 jan 15:07

tenta = eine Prüfung ablegen

 

enl Norstedts tyska lexikon

matsC 731
Postad: 2 jan 15:10 Redigerad: 2 jan 15:13

Kanske: Der Kurs habe ich schon geprüft.

 

Lite killgissning  med du frågade efter ideer inte facit.

rättat genus

naytte 1113
Postad: 2 jan 15:10 Redigerad: 2 jan 15:10
matsC skrev:

tenta = eine Prüfung ablegen

 

enl Norstedts tyska lexikon

Ja, jag antar att man kan sätta in det i samma mening typ: Ich hab den Kurs schon abgeschlossen, indem ich eine (kurs/all)ummfassande Prüfung abgelegt habe. Men det låter lite klumpigt

Bubo 5153
Postad: 2 jan 15:28
matsC skrev:

Kanske: Der Kurs habe ich schon geprüft.

 

Lite killgissning  med du frågade efter ideer inte facit.

rättat genus

Nej. Ackusativ. den Kurs .

matsC 731
Postad: 2 jan 17:09

Alltför sant - suck.

naytte 1113
Postad: 3 jan 11:26 Redigerad: 3 jan 11:34
matsC skrev:

Kanske: Der Kurs habe ich schon geprüft.

 

Lite killgissning  med du frågade efter ideer inte facit.

rättat genus

hmm, einen Kurs prüfen? Låter lite udda tycker jag. För mig är prüfen mer "kolla om något stämmer" typ i en mattevideo kanske man skulle säga "Ihr könnt auch selber überprüfen ob das richtig ist" Visserligen är det "überprüfen" och inte "prüfen" men jag tycker att de bär typ samma betydelse. 

Laguna Online 22297
Postad: 3 jan 14:26

Jag har letat efter information om saken på tyska med google, men misslyckas fullständigt. Begreppet kanske inte finns i tyskspråkiga länder.

naytte 1113
Postad: 3 jan 15:24
Laguna skrev:

Jag har letat efter information om saken på tyska med google, men misslyckas fullständigt. Begreppet kanske inte finns i tyskspråkiga länder.

Det är mycket möjligt, tack så mycket! Jag ska fortsätta mitt sökande och jag säger till om jag hittar nåt.

Arktos 2277
Postad: 15 jan 17:32 Redigerad: 15 jan 17:35

Hittade du något?

Ich habe die Prüfung bestanden
och så får det framgå av sammanhanget vilken kurs det var.

Eller
     Ich habe den Kurs abgeschlossen und (die Prüfung) bestanden
eller bara
     Ich habe den Kurs bestanden?

Hur ser texten ut?

naytte 1113
Postad: 15 jan 18:09
Arktos skrev:

Hittade du något?

Ich habe die Prüfung bestanden
och så får det framgå av sammanhanget vilken kurs det var.

Eller
     Ich habe den Kurs abgeschlossen und (die Prüfung) bestanden
eller bara
     Ich habe den Kurs bestanden?

Hur ser texten ut?

Jag hittade ingenting, nej. Det rör sig inte om någon text, jag tänkte bara mer generellt. Men det verkar inte som det går lika enkelt på tyska som på svenska, jag får nog nöja mig med "Ich habe den Kurs bereits abgeschlossen".

Arktos 2277
Postad: 17 jan 00:15 Redigerad: 17 jan 00:20

Nja, det går nog att uttrycka enkelt även på tyska,
men kanske med annan meningsbyggnad än på svenska.
Som  här:                  

Jag mår illa     -->     Mir ist übel  

naytte 1113
Postad: 17 jan 14:09 Redigerad: 17 jan 14:09
Arktos skrev:

Nja, det går nog att uttrycka enkelt även på tyska,
men kanske med annan meningsbyggnad än på svenska.
Som  här:                  

Jag mår illa     -->     Mir ist übel  

Jag tvivlar på att det går. Jag har aldrig stött på det och har frågat några tyska kompisar, men ingen visste hur man skulle översätta det bra. 

naytte 1113
Postad: 19 okt 15:15

Jag stötte faktiskt på en möjlig översättning häromdagen och tänkte dela med mig av den här ifall någon är intresserad.

eine Befreiungsprüfung schreiben/machen

Laguna Online 22297
Postad: 19 okt 15:41
naytte skrev:

Jag stötte faktiskt på en möjlig översättning häromdagen och tänkte dela med mig av den här ifall någon är intresserad.

eine Befreiungsprüfung schreiben/machen

Jag sökte efter ordet och bland träffarna hittade jag också förslaget "sich freitesten", men när jag söker efter detta så hittar jag enbart träffar som handlar om covid-19.

På engelska ser det ut att heta "test out of a subject". Kan vara bra att veta.

Svara Avbryt
Close