4 svar
60 visningar
Hytel är nöjd med hjälpen
Hytel 22
Postad: 3 aug 12:59

Skulle behöva hjälp med användingen av "fillerord" i svenskan och deras roll i tyskan

Hej, jag studerar tyska till stor del på egen hand och detta innebär att jag inte alltid har tillgång till  de mer informella reglerna i tyskan. På senaste tiden har jag märkt att ord som: att, som, för, till, då, etc. blir borttagna i tyskan. 

Exempelvis: Jag ger en apelsin till dig - Ich gebe eine Orange zu dich, medans det egentligen är: Ich gebe eine Orange dir

Vilken plats har "att" I språket? Om: Jag gillar att måla, blir till: Ich liebe malen, vad blir då en mer komplex mening som:

Jag vill studera tills jag tycker att mina kunskaper är tillräckligt bra, har "att" en plats i den kommande meningen? Om jag skulle översätta det skulle jag säga: Ich will studieren bis ich finde dass meine Kenntnissen genug gut sind. Men ska man verkligen placera dass i denna mening?

Finns det någon mer konkret regel till detta eller är det bara ett karaktärsdrag av språket?

Laguna Online 16528
Postad: 3 aug 13:46

Båda språken har småord som inte alltid ska vara, eller behöver vara, där, men svenskan och tyskan gör olika.

I dativkasuset kan man säga att "till" är inbakat, även om det inte alltid är just "till" som är den bästa översättningen. Korrekt är "Ich gebe dir eine Orange", för övrigt.

Men här har du ordet "zu": "Ich gehe zu dir".

Infinitivmärke ("att" på svenska, "zu" på tyska) behöver finnas där ibland: "Ich fange an zu frieren". Där är det svenska som kan utelämna det i stället: "Jag börjar frysa" eller "Jag börjar att frysa".

Exemplet med "dass" är korrekt, det ska vara där. Men man kan ibland skriva på två sätt: "Ich hoffe, dass er bald kommt", "Ich hoffe, er kommt bald".

På svenska kan man vara utan "att": "Jag tror jag ska gå på bio", "Jag tror att jag ska gå på bio".

Det kanske finns huvudregler (som jag inte kan), men i så fall många småregler också.

Hytel 22
Postad: 3 aug 13:59
Laguna skrev:

Båda språken har småord som inte alltid ska vara, eller behöver vara, där, men svenskan och tyskan gör olika.

I dativkasuset kan man säga att "till" är inbakat, även om det inte alltid är just "till" som är den bästa översättningen. Korrekt är "Ich gebe dir eine Orange", för övrigt.

Men här har du ordet "zu": "Ich gehe zu dir".

Infinitivmärke ("att" på svenska, "zu" på tyska) behöver finnas där ibland: "Ich fange an zu frieren". Där är det svenska som kan utelämna det i stället: "Jag börjar frysa" eller "Jag börjar att frysa".

Exemplet med "dass" är korrekt, det ska vara där. Men man kan ibland skriva på två sätt: "Ich hoffe, dass er bald kommt", "Ich hoffe, er kommt bald".

På svenska kan man vara utan "att": "Jag tror jag ska gå på bio", "Jag tror att jag ska gå på bio".

Det kanske finns huvudregler (som jag inte kan), men i så fall många småregler också.

Tack du klarade upp det på ett bra sätt, speciellt "Ich gebe dir eine Orange", tyckte väll att något lät fel haha. 

Arktos 1355
Postad: 3 aug 14:20

En detalj:  Jag skulle hellre säga eine Apfelsine eller börjar det  bli gammaldags?

Jonto 5980 – Moderator
Postad: 3 aug 15:08 Redigerad: 3 aug 15:08
Arktos skrev:

En detalj:  Jag skulle hellre säga eine Apfelsine eller börjar det  bli gammaldags?

Båda är vanliga i Tyskland men "Orange börjar breda ut sig allt mer de senaste decennierna .

Att det i Schweiz och Österrike endast heter "Orange" har nog bidragit till detta.

Svara Avbryt
Close