3 svar
99 visningar
Moroten är nöjd med hjälpen!
Moroten 24
Postad: 18 aug 2018

zu + verb / zum + substantiv: Hur och när?

Jag är en aning dålig på att förklara, så jag kommer att ge väldigt många exempel. För övrigt så läser jag Tyska 2. Jag utgår från min tyska vän som facit för vad som är fel eller helt enkelt låter konstigt. Han är inte språklärare, så han kan inte riktigt förklara vad jag gör för fel mer än att det bara är fel enligt honom.

Så, till min fråga... När ska man skriva "zu + verb" och "zum + substantiv", och när kan man välja fritt mellan dem?

EXEMPEL 1:
"Ich fahre nach Spanien um zu schwimmen."
"Ich fahre nach Spanien zum Schwimmen."  

EXEMPEL 2:
"ich habe keine Lust zu essen."

Min vän från tyskland sa att man INTE kan skriva det som
"Ich habe keine Lust zum Essen." 

Hur kommer det sig att jag här inte kan byta "zu essen" mot "zum Essen" som jag kan med EXEMPEL 1?

EXEMPEL 3:
"Es ist zu kalt zum Baden."
"Es ist zu kalt um zu baden."  


Om vi går tillbaka till "Ich habe keine Lust zu essen", ska det tydligen låta konstigt om man LÄGGER TILL um före zu. Alltså:
"Ich habe keine Lust um zu essen."

I de övriga exemplen med "um zu" så blir det fel/konstigt UTAN um. Vad är detta för knasigheter?

EXEMPEL 4: 
"Es ist Zeit um zu schlafen"
"Es ist Zeit zu schlafen"
"Es ist Zeit zum Schlafen."

Varför kan vi här ta bort/lägga till um och ändå få alla svar korrekt, samt byta ut verbet mot ett substantiv med "zum" framför?

Affe Jkpg 4124
Postad: 18 aug 2018

Rent allmänt gäller på PA...en fråga/ett exempel per tråd. Det blir så mycket enklare att svara då.

"zum" är en sammanskrivning av "zu dem"

Exempel "...Lust zum Essen…" med försök till översättning "...lust till ätandet...", blir ju även på svenska ganska konstigt.

 Jag får nog gå in och ta det hela lite ur ett grammatiskt perspektiv.

Zum och um zutillhör helt olika ordklasser och "zu" har olika funktion och betydelse i de båda fallen.

Vi börjar med "um... zu" som betyder "för.. att"

ex. Ich fahre nach Spanien UM ZU baden = Jag åker till Spanien FÖR ATT bada 

ex. Ich gehe in der Schule UM ZU lernen = Jag går i skolan FÖR ATT lära (mig).

Bara "zu" betyder "att" och sätts framför verb exempelvis som i ditt exempel

"Ich habe keine Lust zu essen" = Jag har ingen lust ATT äta

men det blir fel både på svenska och tyska med "Ich haheb keine Lust um zu essen"/"Jag har ingen lust för att äta" efter som delarna inte har något samband som i det tidigare. Jag åker till Spanien --> Jag vill bada . Jag går i Skolan --> Jag vill lära mig. Men Jag har ingen lust --> Jag vill äta. Det sista exemplet har inget "för att" samband. Det är ju inte så att du äter för att du inte har lust. Detta  blir alltså lika konstigt på tyska och svenska, lyssna på meningen på svenska så förstår du nog.

Till det tredje fallet då med zum. Zum är som Affe nämnde en sammandragning av "zu dem". I detta fallet har zu inget med verbformer att göra utan är en preposition som betyder "åt, till eller för" beroende på sammanhang. Den böjs med dativ och före maskulina och neutrala substantiv i bestämd form så blir der --> dem efter zu, alltså "zu dem" som dras ihop till "zum" för enkelhetens skull. Zum måste alltså följas precis som du gör med ett substantiv med stor bokstav precis som du gjort. Oftast som i dina exempel så brukar man ibland sätta ett så kallat substantiverat verb efter zum där man alltså gjort om ett verb till ett substantiv. ex. schlafen --> (das) Schlafen, essen -->(das) Essen , laufen --> (das) Laufen. De ser likadana ut som verbet med stor bokstav men är helt annorlunda för de är nu substantiv och på svenska skulle vi översätta detta med "sovandet", "ätandet", "springandet". Det låter som Affe säger väldigt märkligt på svenska men är vanligt i det tyska språket och fungerar finfint på tyska.

Ex. Es ist Zeit zum Schlafen --> Det är tid/dags för sovandet. Märkligt på svenska men fungerar finfint på tyska

Ex.  Es ist zu kalt zum Baden --> Det är för kallt för badandet. Samma sak här

Det hade dock gått lika bra med 

Ex. Es ist Zeit zu schlafen" --> Det är dags att sova . Låter bra på svenska och fungerar också på tyska

 

Med denna bakgrund kan jag ge svaret på dina exempel:

1: "Ich fahre nach Spanien um zu schwimmen."
"Ich fahre nach Spanien zum Schwimmen."  

Båda fungerar bra, det är bara olika sätt att skriva. um zu+verb eller zu+dem+substantiverat verb. um zu fungerar för att ett samband finns mellan att du åker till spanien och att du badar

EXEMPEL 2:
"ich habe keine Lust zu essen.
"Ich habe keine Lust zum Essen.

Här skulle jag faktiskt säga att grammatiskt fungerar faktiskt båda och en tysk skulle förstå. Så din vän har på sätt och vis fel. Däremot är det vanligare och låter bättre med "ich habe keine Lust zu essen" för här tycker nog även tyskarna att det blir lite jobbigt med "ätandet" etc. Båda är alltså rätt grammatiskt men idiomatiskt säger man hellre det första.

Exempel 3

"Es ist zu kalt zum Baden."
"Es ist zu kalt um zu baden."

Båda är också korrekta bara olika sätt att skriva som på nummer 1. "um zu" går att använda då det hänger ihop.                 Det är för kallt --> Man kan inte bada

EXEMPEL 4:
"Es ist Zeit um zu schlafen"
"Es ist Zeit zu schlafen"
"Es ist Zeit zum Schlafen."

Nummer två och nummer tre är bara två sätt att skriva samma sak, båda går. Den första blir dock fel så det inte hänger ihop. Det är dags --> Jag sover, dessa bygger inte riktigt på varandra enligt skäl-följd/orsak-konsekvens.

 

Hängde du med i allt detta? Försökte bena ut det så gott det gick

Moroten 24
Postad: 21 aug 2018
Tack Jonto! Ja, nu blev det mer rimligt. 

Och tack till Affe - nu vet jag bättre tills nästa gång och ska hålla mig till en fråga.
Svara Avbryt
Close